« 「なるだけ"light & fast"」を目指して。 | メイン | 豪雨じゃなくて、「洪水」。 »

2008年08月27日

●英語版で「少女」になったナウシカ。

mixiの「風の谷のナウシカ」コミュで好評(?)らしかったので、買ってみた海外(UK)版の『NAUSICAA of the Valley of the Wind / 風の谷のナウシカ』DVD。

期待していた「主人公」以外の声は、英語でも良かったです。。


Imgp3515.jpg


一番しっくりきたのは≪風の谷の子供達≫の声でしたけど…
メインキャラでは、≪クシャナ殿下≫の声が一番カッコ良かったかんじ。w

≪ユパ様≫の声も、なかなかディープで良かったと思います。

しかし……


なんでナウシカが、肝心の彼女の声が…


アメリカのティーンズものに出てくる女子高生みたいなんですか??(汗
(明らかに、元の日本語版の声と違いがあり過ぎ…


これはそれなりにショックでしたけど、考えてみれば元々ナウシカの設定は「少女」です。(そういえば
そもそも私たち日本人は、余りに「オトナ」なナウシカの声に慣れてしまっている部分もあるかもしれません…。

予想ですけど、映画の設定ではナウシカがyoung princessというかgirlだよと英語版製作側に伝わり(これは間違っていない)、映画自体を見ずに『少女っぽい声の声優を探そう』…となったのかもしれません。


ただ、感情豊かな表現はなかなか上手な声優さんです。
『ラピュタ』のシータ役なら、けっこうハマったのかも。。(苦笑

トラックバックURL

このエントリーのトラックバックURL:
http://lancelot-du-lac.com/mt/mt-tb.cgi/371

コメント

英語版の風の谷のナウシカを見てみたい。
どんな感じなんだろうか。

吹き替えでガラッとかわるんでしょうね。
「かよわいナウシカナウシカじゃない!」

って声が伝わってきました。


こんにちは。
ホントに、かよわい(かわゆい?)ナウシカには苦笑いでした…。w

でも、こういうナウシカもまた「アリ」なのかなぁ、、と最近は思うようにしています。
日本語版と同じく、何度も観ていると慣れてしまう可能性も、否定はできないと思います。(日本語の声優さんが良過ぎたんですよね、、

ちなみに、ユパ様は"マスター・ユパ/Master Yupa"と呼ばれていました。
何か、フォースを感じますね…?

今は原作(漫画)の英語版にも魅かれているのですが、集めるのが大変そうです。。

コメントする