●英語版で「少女」になったナウシカ。
mixiの「風の谷のナウシカ」コミュで好評(?)らしかったので、買ってみた海外(UK)版の『NAUSICAA of the Valley of the Wind / 風の谷のナウシカ』DVD。
期待していた「主人公」以外の声は、英語でも良かったです。。

一番しっくりきたのは≪風の谷の子供達≫の声でしたけど…
メインキャラでは、≪クシャナ殿下≫の声が一番カッコ良かったかんじ。w
≪ユパ様≫の声も、なかなかディープで良かったと思います。
しかし……
なんでナウシカが、肝心の彼女の声が…
アメリカのティーンズものに出てくる女子高生みたいなんですか??(汗
(明らかに、元の日本語版の声と違いがあり過ぎ…
これはそれなりにショックでしたけど、考えてみれば元々ナウシカの設定は「少女」です。(そういえば
そもそも私たち日本人は、余りに「オトナ」なナウシカの声に慣れてしまっている部分もあるかもしれません…。
予想ですけど、映画の設定ではナウシカがyoung princessというかgirlだよと英語版製作側に伝わり(これは間違っていない)、映画自体を見ずに『少女っぽい声の声優を探そう』…となったのかもしれません。
ただ、感情豊かな表現はなかなか上手な声優さんです。
『ラピュタ』のシータ役なら、けっこうハマったのかも。。(苦笑
コメント
英語版の風の谷のナウシカを見てみたい。
どんな感じなんだろうか。
吹き替えでガラッとかわるんでしょうね。
「かよわいナウシカナウシカじゃない!」
って声が伝わってきました。
Posted by: ナウシカが好きな人 | 2008年09月04日 11:23
こんにちは。
ホントに、かよわい(かわゆい?)ナウシカには苦笑いでした…。w
でも、こういうナウシカもまた「アリ」なのかなぁ、、と最近は思うようにしています。
日本語版と同じく、何度も観ていると慣れてしまう可能性も、否定はできないと思います。(日本語の声優さんが良過ぎたんですよね、、
ちなみに、ユパ様は"マスター・ユパ/Master Yupa"と呼ばれていました。
何か、フォースを感じますね…?
今は原作(漫画)の英語版にも魅かれているのですが、集めるのが大変そうです。。
Posted by: らんす | 2008年09月04日 21:07